Do Not Do to Others What You Do Not Want Others to Do to You
?
自己不愿意的,不要強(qiáng)加給別人。這是孔子所提倡的“恕道”(推己及人的原則),以自己的心意推測(cè)、理解別人的心意,亦即今之所謂設(shè)身處地,換位思考。其哲學(xué)基礎(chǔ)是“性相近”(人的本性是相近的)。它是儒家處理人與人關(guān)系的重要原則,如今也被引申為反對(duì)強(qiáng)權(quán)政治的國(guó)際關(guān)系原則,其基本精神是仁愛(ài)、平等與寬容。
?
Do not impose on others what you do not want yourself. That is the "way of being considerate" advocated by Confucius. It calls for using one's own mind to infer and understand other people's minds. In today's words, it means to put oneself into others' shoes or to think from their positions. Its philosophical basis lies in the similarity of people's basic natures. It is an important principle put forth by Confucians to govern inter-personal relationships, and is now extended to international relationship management to counter power politics. Its essential elements are benevolence, equality, and tolerance.
?
引例 Citations:
?
◎子曰:“性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。”(《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》)
孔子說(shuō):“人的本性是相近的,由于環(huán)境的習(xí)染才有了差別?!?/p>
?
Confucius said, "Human nature is similar at birth, only made different by the environment." (The Analects)
?
◎子貢問(wèn)曰:“有一言而可以終身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人?!保ā墩撜Z(yǔ)·衛(wèi)靈公》)
子貢問(wèn)道:“有沒(méi)有一句教導(dǎo)可以讓我終身奉行呢?”孔子說(shuō):“那就是恕吧!自己不想要的,不要施加于他人?!?/p>
?
Zigong asked, "Is there any teaching that can serve as a lasting principle for conduct in one's whole life?" Confucius replied, "Surely that is to be considerate! Do not do to others what you do not want others to do to you." (The Analects)
?
- 上一篇:沒(méi)有了
- 下一篇:形具神生